Notes de chevet

Gens qui ont un air de suffisance

Celui qui éternue le premier, le matin du jour de l'an.[1]

La mine de l'homme qui a fait parvenir au poste envié l'enfant qu'il chérit, alors que de nombreux chambellans étaient en concurrence.

Celui qui obtient le meilleur poste de l'année, quand sont nommés les gouverneurs de province, montre un visage triomphant, encore qu'il réponde: "Quoi donc! C'est pour moi une étrange disgrâce!" aux gens qui le félicitent et lui disent : "Vous avez été d'une habilité remarquable, et vous voilà un personnage."

Et aussi celui qu'un seigneur a choisi pour gendre, parmi de nombreux rivaux, doit se dire : "Moi..."

L'exorciste qui a chassé un démon opiniâtre.

Au jeu de la rime cachée, celui qui, tout de suite, devine quel est le caractère et le fait découvrir.

Lors du concours de tir au petit arc, dans l'un des camps un homme tousse, il est distrait, il s'agite ; mais il domine son impatience, et sa flèche part en ronflant bruyamment. S'il atteint le but, quel air de triomphe !

Au jeu de go, un joueur cupide ne prend pas garde que la position des pierres, dans un endroit du goban, lui assure déjà l'avantage, et il va brouiller le jeu ailleurs. Cependant, c'est de l'autre côté, quand il ne reste plus qu'une liberté, qu'il prend à son adversaire bon nombre de pierres et les ramasse. N'est-ce pas splendide ? Il sourit d'un air fanfaron, il est plus fier de son gain que d'une victoire ordinaire.

...

[1]On souhaitait longue vie à celui qui éternuait. Par ailleurs, l'éternuement passait pour un signe de mensonge. C'était aussi un funeste présage.

D'après la traduction d'André Beaujard (90)

枕草

したりがほなるもの

正月一日のつとめて、最初にはなひたる人。

 

きしろふたびの藏人に、かなしうする子なしたる人のけしき。

 

除目に、その年の一の國得たる人の、よろこびなどいひて、「いとかしこうなり給へり」など人のいふ答に、「何か、いと異樣に亡びて侍るなれば」などいふも、したり顏なり。また人多く挑みたる中に、選られて壻に取られたるも、我はと思ひ ぬべし。

 

 

こはき物怪調じたる驗者。

掩韻の明疾うしたる。

小弓射るに、片つ方の人咳嗽をし紛はして騒ぐに、念じて音高う射てあてたるこそ、したり顏なるけしきなれ。

 

碁をうつに、さばかりと知らで、ふくつけきは、又こと所にかがぐりありくに、ことかたより、目もなくして、多くひろひ取りたるも嬉しからじや。ほこりかに打ち笑ひ、ただの勝よりはほこりかなり。

...

 

Chapitre [185]du Texte complet en Japonais : University of Virginia Library, Japanese text initiative

 

Retour Sei Shônagon

Retour Accueil