La mue de
la cigale
Comme il
était là sans pouvoir dormir : – Moi qui n’étais accoutumé à être
repoussé de la sorte, cette nuit pour la première fois j’en ai fait l’amère
expérience, et j’en suis mortifié au point de n’avoir plus envie de
vivre ! disait-il, et l’enfant étendu à ses côtés en était ému aux
larmes. Le Prince le trouvait
charmant. Le corps svelte et menu que ses mains avaient découvert, la
chevelure point trop longue, par la ressemblance évoquée le troublaient. A
tout prix chercher à la rejoindre serait de mauvais goût, et décevant à la
vérité, songeait-il tandis que s’écoulait la nuit, sans qu’il échangeât avec
le page ses habituels propos. Tard dans la nuit, il s’en alla, ce dont cet enfant fut
peiné pour lui et fort marri. La femme, de son côté, était prête à compatir à
la déception du prince, qui devait être vive, mais nul message n’en venait
plus. Elle se disait certes qu’il avait dû prendre son parti, mais qu’il eût
sur l’heure froidement renoncé ne l’en froissait pas moins ; n’eût-il cessé
son manège importun qu’elle l’aurait ressenti de même ; que tout cela
cependant pût se terminer ainsi sans plus de façons, la laissait songeuse. Le Prince, encore qu’il fût mal content de ses procédés,
ne pouvait se résoudre à abandonner la partie ; mal à son aise et
tourmenté, il dit au page : –
Pour cruelle et affligeante que m’en soit la pensée, j’ai
beau m’efforcer de m’en divertir, il m’est pénible de rester sur un
échec ; trouve moi une occasion et ménage moi une entrevue ! Son insistance ennuyait le page, mais il était flatté d’être admis dans la confidence d’un personnage aussi considérable. |
空蝉
[第一段 空蝉の物語] お寝みになれないままには、「わたしは、このように人に憎まれたことはないのに、今晩、初めて辛いと男女の仲を知ったので、恥ずかしくて、生きて行けないような気持ちになってしまった」などとおっしゃると、涙まで流して臥している。とてもかわいいとお思いになる。手探りに、細く小柄な体つきや、髪のたいして長くはなかった感じの様子が似通っているのも、気のせいか愛しい。むやみにしつこく探し求めるのも、体裁悪いだろうし、本当に癪に障るとお思いになりながら夜を明かして、いつものように側につきまとわせおっしゃることもない。夜の深いうちにお帰りになるので、この子は、たいそうお気の毒で、つまらないと思う。 |