Yadorigi

L'empereur et le Moyen Conseiller suave jouent au go.
Section d'un rouleau montée sur un panneau, couleurs sur papier.
Epoque de Heian, vers 1130-1140
Musée Tokugawa - Nagoya

L'empereur est confronté au problème de l'une de ses filles, la princesse seconde, dont la mère vient de mourir. Soucieux de la confier à un homme digne de son rang, il choisit le Moyen Conseiller Suave, de même que le père de ce dernier, le Genji, avait épousé en son temps la Princesse Troisième, également fille de l'empereur.
Le souverain lui signifie sa décision de manière détournée : il le convie à une partie de go et lui propose comme enjeu un rameau de chrysanthème symbolisant la Princesse. La peinture décrit la partie de go. Le souverain, vu de face, est drapé dans un costume d'intérieur, ce qui révèle une attitude familière vis à vis de son hôte. Le tatami sur lequel il a pris place a une bordure multicolore, privilège de la famille impériale. Il est de surcroit posé sur d'autres tatamis à bordure noir et blanc. Le Moyen Conseiller porte une casaque semée de rosaces, costume de service à la cour, et est assis à même le plancher(ou sur un coussin invisible sur la peinture). La scène se déroule dans la salle à manger de l'empereur au palais de Pureté et Fraîcheur, le batiment où le souverain vivait au quotidien.

Cette peinture est la seule du Genji-e du XIIe siècle montrant le palais impérial. Elle permet de se faire une idée du mobilier et des objets quotidiens à l'époque de Heian. Sur la droite, des étagères recouvertes d'un tissu broché portent un brule-parfum coiffé d'une grille et une boîte. Au fond un panneau bas décoré d'un paysage de bord de mer et oiseaux, très effacé. Dans l'autre pièce, deux dames de compagnie semblent écouter aux portes. A côté d'elles se dresse une armoire à étagères. Une cithare est posée sur la partie supérieure. Dessous, on distingue des rouleaux et des livres brochés. La partie inférieure est fermée par des portes.

 


Vigne vierge




Il [l’Empereur] venait de jouer au go avec la Princesse, et comme le soir tombait, il admirait, entre deux averses, les couleurs des fleurs au soleil couchant  ; il appela un de ses officiers :
- Qui est de service au Palais, à cette heure ? demanda-t-il.
- Le Prince directeur aux Affaires du Dedans, le Prince de Kôzuke, Le Moyen Conseiller Minamoto no Ason, à la disposition de Votre Majesté ! Lui répond-on.
- Qu'on mande céans le Moyen Conseiller !
Déférant à ses ordres, celui-ci se présenta. Il était digne, en vérité, d'une pareille attention, car il se distinguait de tout autre, et dès l'abord, par le suave parfum qui l'annonçait de loin.
- En ce jour de pluie, il règne céans un silence d’une qualité peu commune, qu’il serait malséant toutefois de rompre par de la musique, en ces parages qu’un morne ennui submerge ! Pour tuer le temps, fût-ce par une occupation futile, ceci devrait convenir, dit l’Empereur. Et, s’étant fait apporter le goban, il invita le jeune homme à lui faire sa partie de go. Ce dernier était accoutumé à pareille familiarité, aussi crut-il qu’il en serait comme d’habitude, quand le Souverain déclara :
- J’aurais bien un excellent enjeu à vous proposer, mais je n’oserais vous l’abandonner à la légère ; que pourrais-je donc… ?
Comment fallait-il interpréter l’air qu’il avait pris, ce disant ? Le jeune homme se tint sur ses gardes. Ils jouèrent donc, et l'Empereur perdit un à deux.
- Voilà qui est vexant, dit-il, puis : Eh bien, d'abord, pour aujourd'hui, je vous accorde un rameau de ces fleurs !
A ces mots, l'autre, sans rien répondre, descendit dans le jardin, cueillit un rameau splendide et le rapporta.

宿木

Yadorigi

御 碁など打たせ給ふ。暮れゆくままに、しぐれおかしき程に、花の色も夕映えしたるを御覧じて、人めして、「ただいま、殿上にはたれたれか」と問はせ給に、 「中務の親王、上野の親王、中納言源の朝臣さぶらふ」と奏す。「中納言の朝臣こなたへ」と仰せ事ありてまいり給へり。げにかくとりわきて召し出づるもかひ ありて、とをくよりかほれるにほいよりはじめ、人に異なるさまし給へり。「けふのしぐれ、 常よりことにのどかなるを、遊びなどすさまじき方にて、いとつれづれなるを、いたづらに日を送る戯れにて、これなんよかるべき」とて、碁盤召し出でて、御 碁の敵に召し寄す。いつもかやうにけ近くならしまつはし給ふにならひにたれば、さにこそはと思ふに、「よき賭物はありぬべけれど、かるがるしくはえ渡すま じきを、何をかは」などのたまはする御けしき、いかが見ゆらん、いとど心づかひしてさぶらひ給。さて打たせ給ふに、三番に数一つ負けさせ給ひぬ。「ねたき わざかな」とて「まづけふは、この花一枝ゆるす」とのたまはすれば、御いらへ聞こえさせで、下りておもしろき枝をおりてまいり給へり

yadorigi détail
Détail  de la peinture sur la partie de go.

Illustration du chapitre -XVII e siècle


Illustration d'une copie du roman du 17e siècle  à la bibliothèque Chester Beatty à Dublin.

Livre quarante-neuvième

Retour  Genji Monogatari