Vigne viergeIl [l’Empereur] venait de jouer au go avec la Princesse, et comme le soir tombait, il admirait, entre deux averses, les couleurs des fleurs au soleil couchant ; il appela un de ses officiers : - Qui est de service au Palais, à cette heure ? demanda-t-il. - Le Prince directeur aux Affaires du Dedans, le Prince de Kôzuke, Le Moyen Conseiller Minamoto no Ason, à la disposition de Votre Majesté ! Lui répond-on. - Qu'on mande céans le Moyen Conseiller ! Déférant à ses ordres, celui-ci se présenta. Il était digne, en vérité, d'une pareille attention, car il se distinguait de tout autre, et dès l'abord, par le suave parfum qui l'annonçait de loin. - En ce jour de pluie, il règne céans un silence d’une qualité peu commune, qu’il serait malséant toutefois de rompre par de la musique, en ces parages qu’un morne ennui submerge ! Pour tuer le temps, fût-ce par une occupation futile, ceci devrait convenir, dit l’Empereur. Et, s’étant fait apporter le goban, il invita le jeune homme à lui faire sa partie de go. Ce dernier était accoutumé à pareille familiarité, aussi crut-il qu’il en serait comme d’habitude, quand le Souverain déclara : - J’aurais bien un excellent enjeu à vous proposer, mais je n’oserais vous l’abandonner à la légère ; que pourrais-je donc… ? Comment fallait-il interpréter l’air qu’il avait pris, ce disant ? Le jeune homme se tint sur ses gardes. Ils jouèrent donc, et l'Empereur perdit un à deux. - Voilà qui est vexant, dit-il, puis : Eh bien, d'abord, pour aujourd'hui, je vous accorde un rameau de ces fleurs ! A ces mots, l'autre, sans rien répondre, descendit dans le jardin, cueillit un rameau splendide et le rapporta. |
宿木Yadorigi
御 碁など打たせ給ふ。暮れゆくままに、しぐれおかしき程に、花の色も夕映えしたるを御覧じて、人めして、「ただいま、殿上にはたれたれか」と問はせ給に、 「中務の親王、上野の親王、中納言源の朝臣さぶらふ」と奏す。「中納言の朝臣こなたへ」と仰せ事ありてまいり給へり。げにかくとりわきて召し出づるもかひ ありて、とをくよりかほれるにほいよりはじめ、人に異なるさまし給へり。「けふのしぐれ、 常よりことにのどかなるを、遊びなどすさまじき方にて、いとつれづれなるを、いたづらに日を送る戯れにて、これなんよかるべき」とて、碁盤召し出でて、御 碁の敵に召し寄す。いつもかやうにけ近くならしまつはし給ふにならひにたれば、さにこそはと思ふに、「よき賭物はありぬべけれど、かるがるしくはえ渡すま じきを、何をかは」などのたまはする御けしき、いかが見ゆらん、いとど心づかひしてさぶらひ給。さて打たせ給ふに、三番に数一つ負けさせ給ひぬ。「ねたき わざかな」とて「まづけふは、この花一枝ゆるす」とのたまはすれば、御いらへ聞こえさせで、下りておもしろき枝をおりてまいり給へり |
Illustration d'une copie du roman du 17e siècle à la bibliothèque Chester Beatty à Dublin.
Livre quarante-neuvième