La carapace de tortue
Jean Hossenlopp wrote:
Le "dos de tortue" serait une erreur de traduction !
Denis Feldmann wrote:
Oui, si l'on veut, mais c'est la traduction de Lim...
Jean Hossenlopp wrote:
Dans la prochaine traduction du livre de Lee Chang-ho, on a retenu la meilleure traduction : "carapace de tortue"
Petite précision : effectivement, en japonais « KAME – No – KO » signifie la « carapace » de tortue ; au Japon, nous attribuons habituellement cette appellation à tout ce qui est hexagonal, sauf la France métropolitaine.
Voici les exemples de la forme en « carapace de tortue » employés traditionnellement dans le domaine de textile !
Et Maître Lim a raison, puisqu'en coréen « Kobuk-dung » (le truc qui vaut 60 points !) veut dire, littéralement, le « dos de tortue », mais pas la « carapace » ! Donc ce n’est pas nécessairement une erreur de traduction.
Cordialement
NOGUCHI Motoki
Dernière mise à jour 29/11/2012