La carapace de tortue

Jean Hossenlopp wrote:

 Le "dos de tortue" serait une erreur de traduction !

    Denis Feldmann wrote:

  Oui, si l'on veut, mais c'est la traduction de Lim...

Jean Hossenlopp wrote:

 Dans la prochaine traduction du livre de Lee Chang-ho, on a retenu la meilleure traduction : "carapace de tortue"

Petite précision : effectivement, en japonais « KAME – No – KO » signifie la « carapace » de tortue ; au Japon, nous attribuons habituellement cette appellation à tout ce qui est hexagonal, sauf la France métropolitaine.

 

Voici les exemples de la forme en « carapace de tortue » employés traditionnellement dans le domaine de textile !

 

Et Maître Lim a raison, puisqu'en coréen « Kobuk-dung » (le truc qui vaut 60 points !) veut dire, littéralement, le « dos de tortue », mais pas la « carapace » ! Donc ce n’est pas nécessairement une erreur de traduction.

Cordialement

NOGUCHI Motoki

 Dernière mise à jour 29/11/2012

    Retour Go