The Classic of Go
碁經
The original manuscript of the Classic
of Go[i]
is labeled Or.8210/S.5574 (“S” for Stein) and is thought to be the oldest
extant manual devoted to the game of Go. In the 1960s, Cheng Enyuan provided a
modern simplified Chinese transcription with copious notes. It is his opinion
that the manuscript was written in the sixth century A.D., in the state of
Northern Zhou, due to the structure of some of the characters and language used[ii]
A revised edition of Cheng’s work was
published in 1990. A transcription of the manuscript into modern complex
Chinese characters is available on the internet site of Hong Kong’s CCC Yenjing
College Go Club. [iii]
I would like to thank John Fairbairn for
his close reading and insightful comments on drafts of this translation
Robert W Foster [translator]
http://idp.bl.uk: International Dunhuang Project, 2009.
… Chapter 1[iv]
…[Chen] Ping’s strategies.[v]
If there are places to cut, then attack
there, causing weak formations; even if there is no gain, there will be no harm
to the overall pattern. If the vanguard becomes strong,[vi] one
can encroach. If strategic advantage[vii]is
already lost, then defend the borders. If greedy, one will often be defeated.
If timid, one will rarely succeed.[viii]
Like two generals planning against each
other, if there is an opportunity, seize it. The ancients said “don’t consider
a virtuous heart to be good; one must be capable of subtle deceptions.”[ix]
If your intentions lie in the southeast,
then deceptively play in the northwest. Like the Lord of Jin’s invasion of Guo,[x] have ulterior plans; or like Zhuge [Liang’s] implementing the “empty”
[city], be able to create good deceptions often. [xi]
Because previous moves cannot be
changed, subsequent regrets are truly difficult to bear. Go has innumerable
pieces, so situations must be carefully examined. Do not let defeated armies
return in rebellion to anger you, to breach the encirclement[xii]and
revive. Pieces in these situations are not of a single type: some induce “the
ladder” and rush forward like waves; some follow “the ladder” and are instead
lost; [xiii]some court death to stay alive; some invite danger seeking ko.
When the armies engage and the two
compete, stop the battle and study carefully. Bolster weak groups, since the
weaker will be attacked first. Even though the strong groups are
self-sufficient, still build up territory. The weak groups must be encroached upon,
since encroaching yields profits. Don’t wastefully fortify live groups. Don’t
strive to save already dead pieces. Don’t cut two living groups. Don’t link two
dead groups. There is no benefit in linking, and cutting loses sente. In Go
there is the notion of “losing one” and “playing to gain two.” If you enter
[your opponent’s] boundaries and attack his borders, you will often hold sente. [xiv]
Whenever there is a ko situation, the
one with the advantage has first created shape and strategic advantage; the one
at the disadvantage is the weaker one who has not done so. If the planning is
great, then one can rescue [the pieces] from outside; but if there are only
minor opportunities, rationally one must stay one’s hand.
Although, this essay is meager and clumsy, it can reflect the patterns of
things. Those who play accordingly will stay alive without loss.
Bibliography
Giles, L, Descriptive Catalogue of the
Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum. London: British
Museum, 1957.
This, the earliest surviving Go manual,
is dedicated to all those who spread awareness of the dignity and fragrance of
the game. Peter and Sheila Wendes Zen Machine.
Physical Info
Institute: |
|
Site: |
|
Form: |
scroll |
Materials: |
manuscript, ink on paper |
Size (h x w) cm: |
15.5 x 240 |
Information
available on the site of the International Dunhuang project
http://idp.bl.uk/database/oo_scroll_h.a4d?uid=78845006;recnum=10528
[i] The
Chinese name for the game is weiqi, the first character of the title is a
variant of qi, pronounced go in Japan. Since most English speakers familiar
with the game have studied it with Japanese terminology, for the sake of
clarity, I use Go instead of weiqi, and try to apply the appropriate Japanese
terms where applicable.]
[ii] One
key being that black pieces are not called “black pieces” 黑子, but “raven pieces” 烏子. Cheng found that “black” was part of the childhood
name of one of the Northern Zhou emperors. Traditionally, one cannot use a
character in an emperors name out of respect, and so must substitute another
character for that which is to be avoided. In Northern Zhou, “Black River” and
“Black Peak” were referred to as “Raven River” and “Raven Peak” to avoid the
taboo character “black.” Cheng Enyuan, Dunhuang Qi Jing Jian Zheng [An
Examination of The Dunhuang "Classic of Go"] Chengdu : Shu Rong qi yi
chu ban she : Sichuan sheng xin hua shu dian fa xing, 1990), 95.
[iii] Anonymous,
"敦煌棋經," CCC Yenching College, http://go.yenching.edu.hk/dh_txt1.htm.
[iv] All
sources agree that there is missing text. Cheng Enyuan suggests that, based
upon the average length of subsequent chapters, it is no more than 3-5 lines of
text—about 45-75 characters. Cheng, 67.
[v] The
reference “Ping” seems to be to the Late Qin-Early Han figure Chen Ping, who
was one of Liu Bang’s companions in the wars to establish the Han dynasty.
Ibid., 68.]
[vi] Original
character is unclear. Cheng suggests it is a Northern Zhou variant of 壤. Ibid., 70.]
[vii] Here
shi (勢) is translated as “strategic advantage”
following Roger Ames’s translation of Sun Tzu: The Art of War. The term,
though, is multivalent. As Ames writes, “We must struggle to understand how
shih can combine in one idea the following cluster of meanings:
1) aspect,
situation, circumstances, conditions;
2) disposition, configuration, outward shape;
3) force,
influence, momentum, authority;
4) strategic
advantage, purchase.” Sun Tzu: The Art of War, ed. and trans. Roger Ames, The
Classics of Ancient China (New York: Ballantine Books, 1993), 73. John
Fairbairn has suggested “strong posture” as an alternative translation of this
term, making a clearer connection to shapes. The key is that this term
indicates a temporary advantage in a specific position at a specific moment.
This strategic advantage can be enhanced or lost as the game continues; hence,
timing is important. In the chapter entitled “Strategic Advantage,” Sun Tzu
wrote, “That the velocity of cascading water can send boulders bobbing about is
due to its strategic advantage. That a bird of prey when it strikes can smash
its victim to pieces is due to its timing. So it is with the expert at battle
that his strategic advantage is channeled and his timing is precise. His
strategic advantage is drawn like a crossbow and his timing is like releasing
the trigger.” ———, Sun Tzu: The Art of War, 120. Wang Xi, commenting on the
term, wrote that the title Strategic Advantage “refers to the fluctuations in
the accumulation of strategic advantage. The expert at battle is able to use
strategic advantage to seize victory without taxing his strength.” Sun
Tzu, Sunzi shijia zhu [Ten Masters’
commentaries on the Sunzi], vol. 6 of Zhu Zi Ji Cheng [Collected Commentaries
on the Various Masters] (Beijing: Zhong hua shu ju : Xin hua shu dian Beijing
fa xing suo fa xing, 1954; reprint, 1990), 66. Strategic advantage depends upon
preparation of the right shapes that will stay alive while supporting further
encroachment. Perhaps underscoring this, the commentaries on the Sun Tzu note
that the chapter “Strategic Advantage” logically follows the chapter on
“Strategic Positions” (形). ]
[viii] Following
Cheng, that 多 is a scribal error for 少, given the parallel phrases in later chapters and
other Go texts.]
[ix] This
line underscores the tension between Go and the Confucian ideals, which call
for straightforward actions based on moral principles. Hence, some Confucians,
including Confucius, considered Go a waste of time, or worse.]
[x] In
661 BC, Duke Xian of Jin paid the Duke of Yu for permission to send Jin’s army
through Yu to attack the state of Guo, which he did successfully. In 654 BC,
the Duke Xian again persuaded the Duke of Yu to give the Jin army passage
through Yu to attack and destroy Guo. Upon accomplishing this, the Jin army
returned, occupied Yu and annexed it. James Legge, ed. The Ch'un Ts'ew with the
Tso Chuen (Taipei: SMC Publishing Inc.,1990), 145-7. The point being that the
Duke of Yu did not suspect an ulterior motive for Jin’s request for permission
to send its army through Yu.]
[xi] The
manuscript reads “若諸葛之行丘.” Many read 丘 as a variant of 兵, hence “like Zhuge [Liang’s] use of soldiers.” Cheng
argues that, in fact, an obscure meaning of 丘is “empty,” and that this points to one of the most
deceptive and successful strategies employed by Zhuge Liang in Romance of the
Three Kingdoms. 成恩元, 敦煌碁经笺证 /Dunhuang Qi Jing Jian Zheng, 79-80. In one instance
when his army was routed, Zhuge Liang knew that the city where he was could not
repel an attack. So he sat himself above the city gate, playing the qin, opened
the gates and had peasants leisurely sweeping the streets. When the attack
came, the opposing general thought it was a trap, due to Zhuge’s famed
planning, and withdrew. See Guanzhong Luo, Three Kingdoms : China's Epic Drama,
trans. Moss Roberts, 1st ed. (New York: Pantheon Books, 1976), 285-89.]
[xii] [It
is unclear whether the manuscript reads “encirclement” 圍 or “state” 國.]
[xiii] [The
second chapter of this work is devoted to the ladder strategy (征).]
[xiv] [Here
the Chinese 先 is the same as the Japanese Go term
“sente,” which could be translated as “upper hand,” or “momentum,” or
“advantage.”]
Derničre modification le 23/02/2021