Meijin de Kawabata. Quelques problèmes de traduction
Yasunari Kawabata était un bon joueur de go ; il connaissait bien le vocabulaire et les techniques du jeu. Ce n'était certes pas le cas de Sylvie Regnault-Gatier qui traduisit le roman pour les éditions Albin Michel en 1974. Le livre fut imprimé le 5 Décembre 1974. Le dépôt légal est du premier trimestre 1975. J'ai choisi quelques extraits pour lesquels vous pourrez vous faire une idée.
|
Un des moments crucial du roman : le coup scellé 121. Est-il normal ou bien est-ce un kikashi pour pouvoir réfléchir pendant l'inter-session.
|
Original en japonais | Traduction Albin Michel | Ma traduction |
三十八 ... 呉六段の解説では、この白から 、「よ一」 「か一」と、はね粘ぎを打たれた後では、「黒が百二十一と打っても,白は百二十二に受けないで『を一』と生きる。すると黒から劫立てが利きにくくなる。」と、黒百二十一の意味にあっさり触れただけだった。大竹七段もその意味で打ったにちがいなかった。 |
38 ... Go Seigen n'y fit qu'à peine allusion. D'après lui, les blancs s'étant joints par la diagonale à E-19 ou F-19, "rien ne les contraignait à réagir, même à ce 121, par le 122 du Maître. Il existait une défense en H-19. Les Noirs auraient alors trouvé les possibilités de ko très restreintes." Nul doute qu'Otaké ne l'eût expliqué de la même manière. |
38 ... A propos du coup Noir 121, Go 6-Dan se contenta de ces seules explications "Si Blanc avait joué en premier le hané en E-19 puis la connexion en F-19, alors quand Noir joue en 121, Blanc ne réponds pas en 122 mais vit en H-19. Il devient alors plus difficile pour Noir de jouer une menace de kô contre ce groupe". Il est certain qu'Otaké 7-Dan l'a joué pour ces raisons. |
Une des difficultés est que les coordonnées utilisées dans l'original en Japonais ne sont pas les mêmes que celles utilisées dans le livre Français. En japonais, on a les chiffres en kanji de 1 à 19 de haut en bas et les syllabes i, ro, ha, ni, ho, he, to,chi, ri, nu, ru, wo, wa, ka, yo, ta, re, so, tsu de droite à gauche qui sont ordonnées suivant ce poème classique.
|
Dernière mise à jour le 08/09/13