Meijin de Kawabata. Quelques problèmes de traduction

Yasunari Kawabata était un bon joueur de go ; il connaissait bien le vocabulaire et les techniques du jeu.

Ce n'était certes pas le cas de Sylvie Regnault-Gatier qui traduisit le roman pour les éditions Albin Michel en 1974. Le livre fut imprimé le 5 Décembre 1974. Le dépôt légal est du premier trimestre 1975.

J'ai choisi quelques extraits pour lesquels vous pourrez vous faire une idée.

 

 

Meijin_cover.JPG (115279 octets)

 

Un des moments crucial du roman : le coup scellé 121. Est-il normal ou bien est-ce un kikashi pour pouvoir réfléchir pendant l'inter-session.

 

      

 

Original en japonais Traduction Albin Michel Ma traduction

三十八

...

呉六段の解説では、この白から 、「よ一」 「か一」と、はね粘ぎを打たれた後では、「黒が百二十一と打っても,白は百二十二に受けないで『を一』と生きる。すると黒から劫立てが利きにくくなる。」と、黒百二十一の意味にあっさり触れただけだった。大竹七段もその意味で打ったにちがいなかった。

38

...

Go Seigen n'y fit qu'à peine allusion. D'après lui, les blancs s'étant joints par la diagonale à E-19 ou F-19, "rien ne les contraignait à réagir, même à ce 121, par le 122 du Maître. Il existait une défense en H-19. Les Noirs auraient alors trouvé les possibilités de ko très restreintes." Nul doute qu'Otaké ne l'eût expliqué de la même manière.

38

...

A propos du coup Noir 121, Go 6-Dan  se contenta de ces seules explications "Si Blanc avait joué en premier le hané en E-19 puis la connexion en F-19, alors quand Noir joue en 121, Blanc ne réponds pas en 122 mais vit en H-19. Il devient alors plus difficile pour Noir de jouer une menace de kô contre ce groupe". Il est certain qu'Otaké 7-Dan l'a joué pour ces raisons.

Une des difficultés est que les coordonnées utilisées dans l'original en Japonais ne sont pas les mêmes que celles utilisées dans le livre Français. En japonais, on a les chiffres en kanji de 1 à 19 de haut en bas et les syllabes i, ro, ha, ni, ho, he, to,chi, ri, nu, ru, wo, wa, ka, yo, ta, re, so, tsu de droite à gauche qui sont ordonnées suivant ce poème classique.

        

        

 

Retour go

Dernière mise à jour le 08/09/13